jueves, 20 de febrero de 2014

POESÍA DE SIEMPRE

MISCELANEUS SONNETS
IX
By: W. Wordswoth
(Una traducción)
No el amor, no la guerra, no el tumultuoso latido
del conflicto civil, ni los escombros del cambio,
ni el deber debatiéndose con aflicciones de extraño
no, no sólo eso inspira la concha sonora del pecho.

Tampoco donde pasta el asueto y la armonía tempera
ni aún allí la musa relucta su rango espejeando
en el humo de un cambuche  o un rancho se deleita
 vadeando el cielo atardecido con sus remos de alameda.

Da la caricia de sus favores, inspira en la prueba
al cuento contento y la dulce melancolía
y con sus favoritos en el río de cristal se mira.

De diáfana causa en la calma viaja
suave la música que encanta por siempre al día
pues de la flor humilde es el arpegio la fragancia.1

1Not  love, not war, nor the tumultuous swell
 of civil conflict, nor the wrecks of change.
Nor duty striggling with aflictions strange
no these alone inspire the tunefull shell;
but where untroubled peace  and concord dwell,
there also is the Muse no loth to range,
watching the twitlight smoke of the cot or grange,
skyward ascending from a woody dell.
Meek aspirations please her, lone endeavour,
and sage content, and placid melancholy;
she loves to gaze upon a crystal river
diaphanous because it travels slowly;
soft is the music that would charm for ever
the flower of sweetest smell is shy and lowly.

No hay comentarios:

Publicar un comentario